И с плеч долой все та же голова,
Когда приходит бешеная ясность,
Насилуя притихшие слова.
© Александр Башлачев
Ночью думала: если поэты - люди с катастрофическими судьбами, то по образу и подобию этой неблагополучной породы людей не зарождена ли я? По-житейски это называется: «всё не как у людей». Я никогда не знала, хорошо ли это, или плохо, если всё не как у людей? Но внутренние законы, по которым я жила и поступала, всегда утрудняли, а не облегчали мой путь. Ну что же! Не грех и потрудиться на этой земле. © Наталья Крандиевская – Толстая
На этом моё русское вступление заканчивается, и начинается здоровая британская музыкальная среда. Позволю себе соединить вместе две детских страсти: слова и мелодию, стихи и музыку. Поэзия – сливки языка. Пена речи, кульминация времени. Именно на ней, как на кальке, проступают детали, которые ты отчаянно пытаешься не замечать. Не секрет, что британские музыканты частенько пишут сами слова к своим композициям, так почему бы не разбавить их музыкальную речь – речью буквальной. Соединив в один пост – современную британскую поэзию и новую (как обычно для меня) музыку.
А откроет наш день Чарли Уинстон (Charlie Winston) – сразу и человек и ансамбль. Настоящее имя музыканта - Charlie Winston Gleave. Точнее, это, что мы о нем знаем. Дело в том, что Чарли предпочитает скрывать своё имя. А псевдоним сформировал гибрид имен Чарли (Чаплина) и Винстона (Черчилля).
Свобода творчества
Освобожденный
От опеки всякой,
Что станешь ты писать?
Один лишь злобу источает,
Точимый невезения червем,
Светильника неумолимым угасаньем,
Другой творит,
Страдая от отсутствия досуга
Иль потому, что потерял
Свободу, третий –
Чтоб пустоту в душе
Заполнить чем-то сущим.
Поэзию питает лишь
Горючее, окислившееся от неудач.
Ведь движущая сила ее –
Бессилье.
Деннис Джозеф Энрайт (Dennis Joseph Enright), английский поэт 20 века (родился в 1920 году). Стих перевел Анатолий Кудрявицкий.
Свое место в современной музыке Чарли искал долго, дольше, чем его младшие брат и сестра. По существу он дебютировал только в 30 лет, успев поучиться в Лондоне, пожить в Индии, освоиться во Франции, поработать для кино, театра и коллег-артистов, поездить по миру (в том числе на разогреве у Питера Гэбриела). В общем, потратил не один год на поиски своего пути, отчитавшись о проделанной душевной работе на дебютном альбоме «Make My Way» (2007).
Сегодня всё (а не только кое-что) идет не так.
У машины спустило колесо, и в город не попасть вовек.
Обе лампы в спальне перегорают одновременно.
На кухне пожелтел потолок, будто поработал маляр безымянный.
Кровать покосилась, простыни рвутся под грохот грома.
Сеседские собаки лают так, что дрожит оконная рама.
Черт бы их взял! Покамест я беру из холодильника пиво.
Мышью трусит по полу мой страх. Даю слово,
Он именно движется, причем быстро. Странно все это,
С самого начала. Я бледнею,
Спрашиваю себя: так оно и бывает?
Одиночество, грусть… И подушку с силой взбиваю.
Джеки Кэй (Jackie Kay), британская (шотландская) писательница. Отец — нигериец, когда-то студент Абердинского университета, мать — из Шотландии, больничная сиделка. Грудным ребёнком Джеки была удочерена шотландской семьей, росла в Бишопбриггсе, пригороде Глазго. Приемный отец — депутат парламента от коммунистической партии, приемная мать — секретарь Кампании за ядерное разоружение. Джеки мечтала стать актрисой, но после высокого отзыва Аласдера Грея о её стихах избрала литературу. Стих перевел Анатолий Кудрявицкий.
Сейчас Чарли Уинстон живет в Лондоне, и в этом году мы ожидаем его четвертый студийный альбом. По традиции – сайт и Яндекс. Музыка.
А мы продолжим еще одним новым любимцем, невероятным и притягательным, как весь туманный Альбион вместе взятый - Benjamin Clementine. Этот английский композитор, пианист, певец и автор песен родился в 1989 году в Лондоне в семье выходцев из Ганы, а в возрасте 19 лет переехал во Францию, где самостоятельно зарабатывал себе на жизнь, выступая в барах и отелях. Но самым ранним успехом для него стало появление на британском телешоу Later With Jools Holland, после которого заговорили о его отличных вокальных данных и особой манере поведения на сцене.
Этот мальчик, который ведет нас сквозь заросли, сквозь
невозможные заросли прямо на шум водопада.
Этот мальчик карибский, чья кожа - слоновая кость,
этот мальчик, чей запах - не сад, а предчувствие сада.
Этот мальчик Наптали, который назвал себя сам.
Просто взял и придумал невинное девичье имя,
и надел на себя. А теперь он идет по кустам,
продираясь туда, где доится стеклянное вымя
водопада. Он наш проводник. Начинается дождь,
что грозит превратиться в кромешный тропический ливень.
Этот мальчик Наптали, который уже не похож
на себя, потому что становится страшным и сильным.
Этот мальчик Наптали, натоптанной пяткой сверкнув,
разбежавшись ныряет в белесую тьму водопада.
Я хочу закричать, но выходит лишь громко икнуть,
а Наптали выходит уже из кипящего ада.
Он и гол как сокол, и блестящ как дамасский клинок,
он уже не молчит, но открыто смеется над нами,
целый мир семенит, точно пес, у него возле ног,
мы смеемся в ответ и от радости машем руками.
Этот мальчик Наптали, топтавший любой травостой,
не умеет любить европейское рабство свободы...
И текут по нему, притворяясь обычной водой,
материнские воды.
Алисия (Alicia), вокалистка/переводчица с русского. Стих в переводе Виталия Кальпиди.
Первый EP Бенджамина вышел в июне 2013 года, который он представил в том самом телешоу Later With Jools Holland на ВВС. Выступление имело огромный успех, даже сэр Пол Маккартни посоветовал Бенджамину не бросать музыкальную карьеру, а все более серьезно заниматься музыкой.
Имя отшелушилось с меня – оно и не было моим.
Лицо мое – детское, испуганное –
Ворует чужие черты, ибо ему так велено.
Заберите их, куда время нисходит безропотно –
В историю. Ночью, когда это было,
Моя рваная паутинка с угольно-черным паучком
Вскрикнула, но я кричала громче:
Не думай, что понимаешь, как это бывает,
Приспособленец, пока не попал
Сюда, на полюс холода, точно зная,
Что день твой приходил и больше не вернется.
Кэрол Руменс (Carol Rumens), английская поэтесса и прозаик. Уроженка Лондона провела несколько лет в Белфасте, а в последнее время перебралась в Уэльс. По праву считается уже современным классиком. Стих приведен в переводе Анатолия Кудрявицкого.
Есть в этом парне что-то столь прекрасно импульсивное, что ты веришь истории о том, как в 2008 году он поссорился с приятелем, с которым они вместе снимали жилье, и принял решение переехать в Париж. Там, однако, возникли некоторые сложности, и некоторое время Бенджамину было просто негде жить, а зарабатывал он своим пением в вагонах метро. Именно там его и заметил агент лейбла Behind, и с этого началась его профессиональная музыкальная карьера. Легенда? Возможно. Но что мы без легенд. Сайта у него нет, но зато есть страница на фейсбуке и уже привычная Яндекс. Музыка.
А мы продолжим еще одним юным талантом. Jamie N Commons – очередной талантливый британский певец и композитор. Родился 22 октября 1988 года в Бристоле. В возрасте шести лет он, разумеется вместе со своей семьей, переехал в Чикаго. Чикаго – столица (ко всему прочему) самых настоящих музыкальных страстей, так что не удивительно, что парень музыкой заболел. В шестнадцать он вернулся в Бристоль, но вскоре он переехал в Лондон, чтобы изучать музыку в университете Голдсмитс. Свой первый мини-альбом - «The Baron», он выпустил в 2011 году.
...Идея события – горизонталь,
идея личности – вертикаль.
Литература начинается
с идеи их перекрещения.
Мировой разум –
неоглядное поле, усеянное крестами.
Мы пробираемся по этому кладбищу,
оглашая имена и истории.
Порою история
известна заранее,
известно и как ее следует рассказывать.
Порой же событие
принесено в жертву
вымыслу о том, как оно происходило...
Энн Стивенсон (Ann Stevenson), поэтесса рожденная в Америке, долгие годы провела на севере Англии, в графстве Дарэм. Стих приведен в переводе Анатолия Кудрявицкого.
У него 40 000 подписчиков на Facebook. Его последний сингл для компьютерной игры «Battlefield: Hardline», релиз которой состоится в 2015 году, уже бьет все рекорды. Кажется, у него всё хорошо. По традиции, Яндекс. Музыка и сайт
Мы еще не люди, но пытаемся ими стать.
Делаем записи, посещаем семинары,
проходим курс внушения. Может понадобиться
операция, чтобы распрямить наши сугубые
загибы и завихрения. Порой это больно –
приходится терпеть, чтобы стать человеком.
Иногда мы плачем в подушку,
но, пожалуйста, не придавайте этому значения:
наши слезы – не в счет. Мы еще не настолько люди,
чтобы убедить арбитров,
что мы не обезьяны и не манекены.
Когда они наконец в этом уверятся,
нас выпустят жить среди себе подобных,
пожимать руки, гулять с колясками,
пить кока-колу, делать все то,
что каждый день делают все.
Джоанн Лимберг (Joanne Limburg). Джоанн родилась в 1970 году в Лондоне, вернее в Стэнморе, северном предместье английской столицы. Предки ее по отцовской линии в середине XIX века переехали в Англию из Гааги, столицы Голландии, по материнской же — из бывшей Российской империи. В самом начале XX века ее бабушку еще ребенком привезли в Англию родители. После привилегированной частной школы она поступила в «самый левый с точки зрения политической ориентации» колледж в Кембридже, выбрала сначала своей специальностью социологию и психологию, но потом перешла на философский факультет. Стихи она начала писать в двадцать два года, вскоре после окончания университета, публиковаться 1995 году. Стих приведен в переводе Анатолия Кудрявицкого.
А закроет наш торопливый забег в мир современной поэзии и музыки еще один молодой и успешный британец. Roo Panes - Эндрю «Ру» Пейнс (если это верно в звучании) - певец и автор песен 1988 года рождения. Поет он давно, а вот слава к нему пришла после участия в рекламной кампании Burberry в 2012 году.
Но более всего похожа ты
На беззащитные рулады птиц,
Которых поглотил
Рассвет, сияньем их окутал –
И прослезилось небо, услыхав
Прозрачные их голоса,
И замерла природа, словно ожидая
Конец привычного нам мира –
Иль начало…
Дэвид Константайн (David Constantine) родился в Солфорде, графство Ланкашир, 4 марта 1944 года. Он окончил Уодэм-колледж Оксфордского университета, где изучал современные языки. Сейчас живет в Оксфорде, где, вместе со своей женой Хелен, является редактором альманаха «Современная поэзия в переводе». Стих приведен в переводе Анатолия Кудрявицкого.
У Ру вышло три альбома (на сегодняшний день): два в 2012 году и один в 2013. Не поняла о чем именно идет речь, но прошлый год нам тоже принес что-то. Своё прозвище (Ру) он получил от кенгуренка из Вини Пуха, после того, как мелким умудрился свалиться в реку. Семья у него на редкость музыкальная, имеется сестра близнец и (как минимум) еще сестра, помогающая ему с дизайном альбомов. Вот это я понимаю!
Навещая тебя, отец, надеваю маску из муравьев.
И пока я сижу, ожидая твоих объяснений
почему ты ушел, когда мне исполнилось восемь,
муравьи собираются роем, их рыжая масса
заползает в глаза и жалит зрачки добела,
до слепого бельма. Потом атакует мой рот.
Я пытаюсь слизать их, но рой муравьиный
в пищевод провалился и жалит желудок,
ты же должен теперь превратиться в гигантского муравьеда,
всунуть длинный и липкий язык в мое горло,
как ты сделал однажды с моим младшим братом,
прилипнув к его языку, пока он притворялся, что спит.
Что ты делал со мной, я не помню. Спроси муравьев.
Исправлю ошибку. Автор - Паскаль Пети (Pascal Petit). Стихотворение приведено в переводе Анны Гениной.
По уму это классический фолк, тем более, что свои песни Ру сопровождает 12-струнной гитарой. Заметила, что для них не существует времени суток. В ночи этот голос баюкает и обволакивает, утром ласкает и будоражит, но верным в нем остается вот эта сама интонации. Так с тобой говорят близкие и друзья. Уверенно и немного грустно. Вот вам сайт и ресурс с музыкой. Для тех, кто как я любит много и сразу.
В горах, на берегу реки,
Я взял кусок кирпично-красной
Коры и вырезал кораблик,
Величиной с форель, не больше,
И наблюдал за ним, плывущим
И тонущим. И там, где он исчез,
Дюйм серебристой плоти над водой
Блеснул на солнце — на одно мгновенье…
Саймон Армитидж (Simon Armitage) - английский поэт, сценарист и романист. Родился в 1963 году в Марсден, графство Уэст Йоркшир. Между прочим, мы обязаны ему проектом «Климат перемен» (Climate of Change) с Тильдой Суинтон. Перевод стихотворения Владимира Светлосанова.
Это был новый клип Carl Barat And The Jackals – совместное творчество британского музыканта Карла Барата с его свежесобранной бандой the Jackals. Это предвесник нового альбома. Звучит отлично.
Вот так же, как в безжизненном алмазе
вселенской жизни искорка дрожит
сквозь прутья кристаллической решетки,
поэзия хранит в себе любовь —
не всю любовь, скорее только атом —
чем и жива. Так вспыхнувшая страсть
способна исказить поэту голос
экспрессией кабацкой, куражом,
разнузданностью неуместных скрипок,
а ровное дыхание любви
звучит в стихе легко и безмятежно
журчаньем безымянного ручья.
О ком под равнодушной синью неба
вода невнятно шепчет? Ни о ком.
Исправлю ошибку. Автор Дон Патерсон ((Don Patterson). Перевод стихотворения Дмитрия Коломенского.
Этот молодой человек в представлении уже не нуждает. Так зачем я здесь? Ах да! Всем доброго дня!
Community Info